Zaloguj się

Login

Hasło:


 

Piątek, 20 listopada 2009


  • jak przetłumaczyć to zdanie z angielskiego na polski? (1)
  • 20-11-2009, 22:37:17  
  • wycena tłumaczenia - pytanie (6)
  • 20-11-2009, 10:26:13  
  • dokładne brzemienie terminu eng-->pl (2)
  • 20-11-2009, 08:53:52  
  • EN > PL resting splint (3)
  • 20-11-2009, 00:17:56  
  • skąpoobjawowy MED pol>ang (2)
  • 19-11-2009, 18:17:37  
  • chondrocostal sprain - ang-> pol medycyna (1)
  • 19-11-2009, 17:47:54  
  • odmowa wykonania tłumaczenia - sąd (3)
  • 19-11-2009, 16:56:36  
  • eng>pol cytat (14)
  • 19-11-2009, 14:07:54  
  • eng>pol cytat z Goethego (4)
  • 19-11-2009, 13:13:16  
  • Wyrażenie pl -> en (2)
  • 19-11-2009, 13:03:09  
  • de>pl prawn. "Einrede des Fortsetzungaszusammenhangs... (2)
  • 17-11-2009, 14:32:53  
  • eng>pol słowa lincolna (4)
  • 17-11-2009, 11:58:18  
  • Aperture / suspensory fixation (3)
  • 17-11-2009, 09:07:24  
  • ktoś zna ukraiński (5)
  • 17-11-2009, 01:50:19  
  • jak się wymawia nazwiska Rooney i O'Shea (14)
  • 16-11-2009, 22:58:18  
  • ozali.org - słownik polsko-niemiecki (1)
  • 16-11-2009, 18:41:38  
  • PL <-> RU - poszukuję tłumacza (4)
  • 16-11-2009, 15:59:12  
  • [en>pl] tabber etc. (5)
  • 15-11-2009, 23:40:47  
  • zgorzel siewek pl->en, cs (7)
  • 15-11-2009, 23:02:28  
  • współpraca (8)
  • 15-11-2009, 21:59:27  
  • PL-FR umowa dzierżawy a umowa najmu?? (6)
  • 15-11-2009, 20:33:38  
  • ang->pol anatomia, biologia (6)
  • 15-11-2009, 20:12:16  
  • ACL footprint => PL (MED) (1)
  • 15-11-2009, 19:38:02  
  • [PL>EN] Tłumaczenie cytatu Św.Augustyna ?? (4)
  • 15-11-2009, 12:58:50  
  • Radość na forum... (1)
  • 15-11-2009, 10:11:41  
  • en>pl director of capabilities (3)
  • 14-11-2009, 21:15:30  
  • Medyczne EN->PL (2)
  • 14-11-2009, 19:57:03  
  • en>pl spot free rinse (w myjni) (11)
  • 14-11-2009, 17:29:56  
  • EN->PL Steerable semi-rigid vedeo stylet (2)
  • 14-11-2009, 13:07:30  
  • [JP] jakiego to rodzaju firma czy instytucja ? jakiej b... (3)
  • 14-11-2009, 12:03:44  
  • EN>PL credit (2)
  • 14-11-2009, 11:55:08  
  • high energy fuse en->pl (docelowo cs) (3)
  • 14-11-2009, 10:45:22  
  • masa sygnałowa pl->pl, en (docelowo cs) (3)
  • 13-11-2009, 10:56:16  
  • EN > PL Posture Allocation (6)
  • 12-11-2009, 17:31:47  
  • Wzór UoD i rachunku (ang) (1)
  • 12-11-2009, 14:56:37  




    Agora SA informuje, że nie ponosi odpowiedzialności za treść wiadomości umieszczanych przez użytkowników poprzez swoje serwery newsowe. Jednocześnie zaznacza, że listy o treści reklamowej lub rażąco sprzecznej z zasadami Netykiety będą usuwane, a autorom blokowany dostęp do naszych serwerów.

    Copyright © Agora SA˙•˙O nas˙•˙Reklama˙•˙Ochrona prywatności •˙Wszystkie artykuły Poleć stronę  |  Zgłoś błąd