Zaloguj się

Login

Hasło:


 

Środa, 10 lutego 2010


  • Zlecenie dla tłumacza polsko-rosyjskiego (2)
  • 09-02-2010, 22:34:30  
  • PL>EN Jak to jest z metrem? (1)
  • 09-02-2010, 18:15:27  
  • PL>EN Rynek poboczny ?? (1)
  • 09-02-2010, 17:12:54  
  • prevalence/incidence => pl (MED) (2)
  • 09-02-2010, 15:33:20  
  • ANG>POL alien corn (4)
  • 09-02-2010, 14:49:45  
  • de >pl medyczne (1)
  • 09-02-2010, 13:14:37  
  • DE/EN-PL medycyna: Neuropelveologie, neuropelveology (2)
  • 09-02-2010, 11:44:50  
  • MED ang>pol dose response (2)
  • 09-02-2010, 11:41:13  
  • Ang2pol, org. ochrony zdrowia, Subacute Care Unit (3)
  • 09-02-2010, 11:37:27  
  • Tytuł pracy magisterskiej -weryfikacja (1)
  • 09-02-2010, 09:09:51  
  • tybetański (1)
  • 08-02-2010, 02:09:54  
  • Tworzenie słownika (2)
  • 06-02-2010, 06:37:23  
  • [ENG>PL] Corrugator (2)
  • 05-02-2010, 21:34:53  
  • EN-PL: dowód rejestracyjny V5 i V5C (1)
  • 05-02-2010, 09:42:48  
  • en>pol add value (1)
  • 04-02-2010, 21:20:27  
  • IP men en>pl (8)
  • 04-02-2010, 10:38:42  
  • PL>EN Czy mam użyć zaimka "it", czy "he" ? (3)
  • 04-02-2010, 09:15:34  
  • EN>PL Exchange for certificate (4)
  • 02-02-2010, 15:18:50  
  • Cat Tutorials - Google Translator Toolkit (1)
  • 02-02-2010, 15:18:48  
  • EN->PL, prawn. "legal domain" i "contract is reactiv... (6)
  • 02-02-2010, 14:00:29  
  • Ang->pl, med. Cavitary pneumonia, necrotizing pneumo... (1)
  • 01-02-2010, 20:04:10  
  • Jaki jezyk wybrac? (17)
  • 01-02-2010, 19:56:33  
  • Ang-pl: różnica między "subtitles" i "closed captions" (9)
  • 01-02-2010, 00:14:00  
  • ang...do wody na głowę (2)
  • 31-01-2010, 17:45:03  
  • EN>PL: in reported terms (3)
  • 30-01-2010, 08:48:46  
  • PL>EN Odsetki za zwłokę vs. odsetki za opóźnienie (2)
  • 28-01-2010, 15:54:39  
  • MED ang>pol - in the patient's best interest (3)
  • 27-01-2010, 23:56:35  
  • EN>PL: a focused IT company (2)
  • 27-01-2010, 21:04:00  
  • PuHaTek roku 2009 (3)
  • 27-01-2010, 20:43:06  
  • EN->PL: I've got money on me. (2)
  • 27-01-2010, 18:28:06  
  • [it>pl] mechanika samochodowa (2)
  • 27-01-2010, 15:16:31  
  • pl- de prawne "uchylnie się od skutków prawnych oświadc... (2)
  • 26-01-2010, 21:53:42  
  • endgradig DE>>PL (1)
  • 26-01-2010, 13:41:39  
  • PL->EN (4)
  • 26-01-2010, 08:51:21  
  • [en->pl] "to die right of" moze byc literowka (3)
  • 25-01-2010, 15:34:25  




    Agora SA informuje, że nie ponosi odpowiedzialności za treść wiadomości umieszczanych przez użytkowników poprzez swoje serwery newsowe. Jednocześnie zaznacza, że listy o treści reklamowej lub rażąco sprzecznej z zasadami Netykiety będą usuwane, a autorom blokowany dostęp do naszych serwerów.

    Copyright © Agora SA˙•˙O nas˙•˙Reklama˙•˙Ochrona prywatności •˙Wszystkie artykuły Poleć stronę  |  Zgłoś błąd